В Москве на 82-м году жизни скончался личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева Виктор Суходрев. Об этом радиостанции «Эхо Москвы» сообщил его сын Александр Липницкий.
Суходрев также работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко. Сам Суходрев признавался, что труднее всего было переводить Хрущева, речь которого изобиловала шутками и пословицами.
Виктор Суходрев родился 12 декабря 1932 года. В 1956-м он окончил Военный институт иностранных языков в Москве (учился на французском отделении). После этого начал работать в бюро переводов МИД, где в 1983 году занял пост заместителя заведующего отделом США и Канады. Суходрев также был специальным помощником генерального секретаря ООН.
В 2012 году он удостоен ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности. СМИ называли его «зубром перевода», «английским голосом советских вождей». С первыми лицами он работал на протяжении более 30 лет. Секретарь ЦК КПСС Фрол Козлов говорил про него: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит».
Сам Суходрев рассказывал: «Возникало почти мистическое ощущение, что ты сводишь вместе людей, которые в ином случае никогда не смогли бы между собой общаться».
Именно Суходрев переводил знаменитую фразу Хрущева «Мы вас похороним». Она была адресована западным послам на приеме в Москве 18 ноября 1956 года. Вырванная из контекста западными СМИ реплика произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. Полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». В данном случае имелось в виду, что социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно, «живучее» капитализма.